DHYĀNA VERSES
क्षीरोदन्वत्प्रदेशे शुचि-मणि-विलसत्-सैकते मौक्तिकानां
मालाक्लुप्तासनस्थः-स्पटिकमणिनिभै-मौर्तिकै-मण्डितांगः।
शुभ्रै-रभ्रै-रदभ्रै-रुपरिविरचितैर्-मुक्त-पीयूष-वर्षैः
आनन्दी नः पुनीया-दरि-नलिन-गदा-शङखपाणिर्-मुकुन्दः॥ (1)
kṣīrodanvatpradeśe śuci-maṇi-vilasat-saikate mauktikānāṁ
mālākluptāsanasthaḥ-spaṭikamaṇinibhai-maurtikai-maṇḍitāṁgaḥ |
śubhrai-rabhrai-radabhrai-rupariviracitair-mukta-pīuyūṣa-varṣaiḥ
ānandī naḥ punīyā-dari-nalina-gadā-śaṅakhapāṇir-mukundaḥ ||
Prayers to Lord Mukunda, having discuss, mace, conch and lotus in His hands, seated in a throne decked with garlands of pearls in the Ocean of Milk, the shore of which is made up of precious stones, whose body is adorned with transparent pearls, feeling the ecstasy of the pure white clouds above sprinkling the nectar of bliss, to cleanse us of our sins.
भूः पादौ यस्य नाभिर्-वियदसु-रनिल-चन्द्रसूर्यौ च नेत्रे
कर्णावाशाः शिरो-द्यौर् मुखमपि दहनो यस्य वास्तेयमब्धिः।
अन्तस्थं यस्य विश्वं सुर-नर-खग-गो-भोगि-गन्धर्व-दैत्यैः
चित्रं रंरम्यते तं त्रिभुवन-वपुषं विष्णु-मीशम् नमामि॥ (2)
bhūḥ pādau yasya nābhir-viyadasu-ranila-candrasūryau ca netre
karṇāvāśāḥ śiro-dyaur mukhamapi dahano yasya vāsteyamabdhiḥ |
antasthaṁ yasya viśvaṁ sura-nara-khaga-go-bhogi-gandharva-daityaiḥ
citraṁ raṁramyate taṁ tribhuvana-vapuṣaṁ viṣṇu-mīśam namāmi ||
I prostrate before the Lord Viṣṇu who exist in all the three worlds, who has earth as feet, sky as navel, air as breath, moon and sun as eyes, directions as ears, the world of gods as head, fire as mouth, ocean as stomach, in whose abdomen the entire universe comprising of gods, men, birds, animals, serpents, demigods, demons, etc joyously make their living.
शन्ताकारं भुजगशयनं पद्मनाभं सुरेशम्
विश्वाधारं गगन-सदृशं मेघवर्णं शुभांगम्।
लक्ष्मिकान्तं कमलनयनं योगिहृद्द्यान-गम्यं
वन्दे विष्णुं भवभयहरं सर्वलोकैक-नाथम्॥ (3)
śantākāraṁ bhujagaśayanaṁ padmanābhaṁ sureśam
viśvādhāraṁ gagana-sadṛśaṁ meghavarṇaṁ śubhāṁgam|
lakṣmikāntaṁ kamalanayanaṁ yogihṛddyāna-gamyaṁ
vande viṣṇuṁ bhavabhayaharaṁ sarvalokaika-nātham||
I worship Lord Viṣṇu, the embodiment of Peace, whose couch and canopy is thousand headed Śeṣa, from whose navel blossoms forth a lotus flower (from which the lord of creation Brahmā is born), who is the supporter of the universe, who is all pervading in ākāśa, the ether or atmosphere, whose complexion resembles that of clouds (rain bearing clouds are dark in colour), who pervades the heart of His consort Śrī Lakṣmī, who is lotus eyed, who is sought by yogi-s through meditation, one who is capable of eradicating the dreadfulness of transmigrations (transmigration is full of fear, miseries and pains) and the unparalleled Lord of the universe.
मेघश्यामं पीतकौशेयवासं श्रीवत्साङकं कौस्तुभोद्भासिताङगं।
पुण्योपेतं पुण्डरीकायताक्षं विष्णुं वन्दे सर्वलोकैक-नाथम्॥ (4)
meghaśyāmaṁ pītakauśeyavāsaṁ śrīvatsāṅakaṁ kaustubhodbhāsitāṅagaṁ |
puṇyopetaṁ puṇḍarīkāyatākṣaṁ viṣṇuṁ vande sarvalokaika-nātham||
I bow down before the Lord of the universe Viṣṇu, who appears like dark clouds, who is adorned with yellow silk clothing, having a mole by name Śrīvatsa (Śrīvatsa has different interpretations. It is said to be a cluster of hair in His chest, which is an indication of His Supremacy and auspiciousness. There is also reference which says that it is the Abode of His consort Śrī Lakṣmī. It also means a mark on His chest. According to ancient tradition, sage Bhṛgu struck Lord Viṣṇu with his feet on the chest of the Lord as the Lord had not shown due respect to the sage. The Lord is said to carry this mark as a mark of repentance and this mark is known as Śrīvatsa), His body radiating with kaustubha jewel (a celebrated jewel obtained with thirteen other precious things at the churning of the ocean and suspended on the chest Viṣṇu), with wide eyes like lotus flowers and surrounded by men of moral excellence (it is said that virtuousness is the primary duty of a man and Viṣṇu is the Lord of virtuousness).
नमः समस्त-भूताना-मादिभूताय-भूभृते।
अनेकरूप-रूपाय विष्णवे प्रभविष्णवे॥ (4-a)
namaḥ samasta-bhūtānā-mādibhūtāya-bhūbhṛte|
anekarūpa-rūpāya viṣṇave prabhaviṣṇave||
I prostrate before Lord Viṣṇu, who is the cause of creation, the supporter of the universe, and who exists in different forms. This verse refers to His acts of creation and sustenance. This also makes a subtle reference to His omnipresent nature.
सशङख-चक्रं सकिरीट-कुण्डलं सपीतवस्त्रं सरसीरुहेक्षणं।
सहार-वक्षस्थल-शोभि-कौस्तुभं नमामि विश्णुं शिरसा चतुर्भुजम्॥ (5)
saśaṅakha-cakraṁ sakirīṭa-kuṇḍalaṁ sapītavastraṁ sarasīruhekṣaṇaṁ |
sahāra-vakṣasthala-śobhi-kaustubhaṁ namāmi viśṇuṁ śirasā caturbhujam ||
I pay obeisance to Lord Viṣṇu with four hands, who holds conch (Pāñcajanya) and disc (Sudarśanacakra), who is adorned with crown and ear studs, golden raiments, beautiful eyes like lotus flower, His chest is bedecked with garlands and kaustubha jewel.
छायायां पारिजातस्य हेम्सिंहासनोपरि।
आसीन-मंबूद-श्याम-मायाताक्ष-मलंकृतम्॥ (6)
चन्द्राननं चतुर्बाहुं श्रीवत्साङकित-वक्षसम्।
रुक्मिणी-सत्यभामाभ्यां सहितं कृष्ण-माश्रये॥ (7)
chāyāyāṁ pārijātasya hemsiṁhāsanopari |
āsīna-maṁbūda-śyāma-māyātākṣa-malaṁkṛtam ||
candrānanaṁ caturbāhuṁ śrīvatsāṅakita-vakṣasam |
rukmiṇī-satyabhāmābhyāṁ sahitaṁ kṛṣṇa-māśraye ||
I surrender unto Lord Kṛṣṇa, who is seated in a golden throne with Rukmiṇī and Satyabhāmā (consorts of Kṛṣṇa), under the shadow of Pārijāta tree (one of the five trees of Heaven, produced at the churning of the ocean and taken possession of by Indra from whom it was afterwards taken by Kṛṣṇa. Botanical name Erythrina Indica), with wide eyes, beautifully ornamented, face resembling the moon, with four arms and with Śrīvatsa in His chest.
Please note: The original text contains only verse three as dhyāna verse. Other verses appear to have been added subsequently.
Dignesh Bhatt
October 29, 2011 02:53 PM
while u r discussing/praying to indian scripturers, its your moral duty to admire our scriptures in hindi and sanscrit language (by translating 'BHAVARTHA')not only in english
Reply
Replies
Rakesh Dubey
September 15, 2015 01:45 PM
आपने एकदम सच कहा। इन वैदिक श्लोकों को पढ़ कर शरीर एवं मन रोमांचित हो जाता है ।
ऊँ नमो भगवते वासुदेवाय।
Reply
Anonymous
April 01, 2013 01:52 PM
You should have thanked Ravi for doing this great work for FREE!! You obviously do not comprehend the time and effort that goes into making this possible!
I appreciate the above translation format and know others do as it makes this learning easy and accessible to the entire World!!
Reply
Anonymous
June 20, 2013 05:33 AM
thank you so much, your work is much appreciated.
Reply